ベッドで横になって居る時の話しですが…、皆さんと関わって,
海外の方々と関わって,拙いながらも話しをしたり,感性の違いや
見方を知って行くと次第に,海外の方々用として英訳版を作ったと
しても,私の漫画は このままでは読み難いにでは…?次に見たいと
思うのか…??って、布団の中でそう感じたんですよね…。
日本の漫画スタイル(左読み)の真逆の読み方が,世界の基本的な
コミックスタイルになるので,鏡のように真逆の世界ならば、私の漫画
もオセロのように真逆に反転させるだけで良いのでは???
って閃いて,早速昼前に漫画の一部を試してみました(*^-^*)♪♪♪
↑合わせ
↑日本式
↑海外式
思ったよりも新鮮に感じたのと,反転した世界もなかなか面白くっ
て,バイリンガルに両方持って いただいても楽しんでいただけそう
な感じを受けました
それと同時に,過去の記事(どれか忘れてしまいました…(汗))に
お話しをした通りに日本語版が“大元(オオモト)”なんですが,英訳版
では多少なりとも表現や心境が違う箇所(カショ)が出て来ます
なので,両方を持つ事で、知る事で、物語をより深い味わいへと
より鮮やかな彩りになるように工夫を凝らして居ますっ
どれも同じなんて面白く無いですものね!!!
鏡合わせの双子のとして、日本語版と英訳版を展開して行く考え
です
勿論、そのどれか一つだけでも楽しめるので,どれも持つ事を
考えずに楽しんでいただけると幸いです…!
明日も家の件で一日家を出るので,帰ったら少しでも漫画を進め
たいです
ではでは,皆さんまた~
◇漫画まとめ↓
( https://www.yuki67hayashi.art/trip_the_if_world_%28ga%29 )
☆★販売して居ります☆★